Một kết quả khảo sát khác cho kết quả tương tự, 64% phụ nữ Nhật Bản ở độ tuổi 20-30 cho biết họ thích từ suki (thích) hơn là aishiteru (yêu) trong giao tiếp với bạn đời. Họ cho rằng câu nói "Anh yêu em" là quá nghiêm túc.
Hoàng gia Nhật Bản từng tranh cãi về từ này. Trong họp báo sau đám cưới của cựu công chúa Mako và chồng là Kei Komuro, người chồng đã tuyên bố: "Tôi yêu công chúa Mako". Sự thể hiện tình cảm của anh đã khiến nhiều người dân Nhật Bản không thoải mái. Trong khi một số người hoan nghênh sự thẳng thắn của Kei Komuro, một số người nói rằng điều đó "kịch" và khoa trương.
Theo Yuko Tamura, một nhà văn, dịch giả văn hóa và là tổng biên tập của tờ Japonica ở Tokyo, có những lý do khiến nhiều người Nhật không thoải mái khi nói "Anh yêu em".
Người Nhật ưa cách nói gián tiếp
Ở Nhật Bản, vẻ đẹp của ngôn ngữ nằm ở cách diễn đạt gián tiếp. Điều này giải thích việc nếu bạn nhận được một tin nhắn có nội dung "Lần sau chúng ta sẽ gặp lại nhau nhé" và không bao giờ có cuộc gặp nào nữa, bạn sẽ hiểu rằng tin nhắn đó là một sự từ chối khéo.
Với người Nhật, các dấu hiệu của sự yêu mến cũng rất tinh tế. Sự ưa thích phổ biến đối với ngôn ngữ tinh tế hình thành từ ngay trong thơ ca truyền thống. Người Nhật xưa tin rằng cảm xúc, tâm hồn tồn tại trong tay áo kimono. Khi đàn ông và phụ nữ vung tay áo kimono, đó là một cử chỉ tán tỉnh. Nếu một người đàn ông nói "Hãy nấu súp miso cho anh mỗi ngày nhé" với đối tác, đó được coi là một đề nghị hẹn hò ở Nhật Bản, mặc dù điều đó có thể trở nên lỗi thời ngày nay. Thậm chí, nếu cô gái nói "Trăng đẹp quá", điều đó cũng có thể đồng nghĩa với việc cô đang nói "Em thích anh". Điều này có thể gây nhầm lẫn cho những người học tiếng Nhật nhưng cách diễn đạt quá trực tiếp được coi là không phù hợp.
"Nếu bạn yêu tôi, bạn phải biết tôi cũng yêu bạn"
Người Nhật tin rằng nếu cảm xúc xuất hiện giữa hai người, họ không cần lời nói để hiểu được lòng đối phương.
Không thể phủ nhận rằng đó là một giả định mạo hiểm nhưng trong quan điểm của nhiều người Nhật, nếu bạn thực sự yêu một người, bạn phải có khả năng đọc được suy nghĩ của họ.
Sức nặng của tình yêu trong tiếng Nhật
Từ vựng về tình yêu thay đổi tùy thuộc vào độ tuổi, giới tính và nền tảng văn hóa, nhưng thuật ngữ "ai" (tình yêu) thường bao hàm sự cam kết và lòng vị tha.
Trong tiếng Anh, khi bạn nói "I love ice cream" một cách bình thường, tức là bạn thích kem. Tuy nhiên, nếu bạn nói câu tương tự bằng tiếng Nhật, mọi người sẽ nghĩ rằng cuộc đời bạn chỉ dành cho kem. Họ có thể cho rằng bạn khởi nghiệp kinh doanh kem và dồn mọi tâm huyết cho nó. Đó là lý do tại sao người Nhật tránh thuật ngữ tình yêu, đặc biệt là trong giai đoạn đầu của mối quan hệ.
Trên thực tế, nhiều đàn ông Nhật Bản lấy những lý do này như một cái cớ để trốn tránh những lời tỏ tình.
(Theo Yourtango)